【诗林译锦】点绛唇六首
上传时间:2024-03-12 20:32:48
浏览量:13324
收藏
手机看文章

扫码手机看文章

IDesayunos en Calypso
(Desde casa con amor)

Ángela Serna Rodriguez

Una palabra me lleva hasta ti

en el azul silencio de la noche.

Otra me abrió las puertas del mar

ofrediéndome una escala interminable.

Esa palabra se llama sueño.

Pero podría llamarse sombra, o color,

o simplemente aire.

El aire que tus cuadros me ofrecen

cuando ya no puedo respirar.

(Definivamente polvo, Corona del Sur, A.S.)

Cuadro de E.Hopper  

点绛唇宅居观油画中窗开见海有感

(西)安吉拉塞尔娜罗德里格斯

只字传情,夜之蓝有诗心寄。画窗开启,海景无垠际。

绘梦词行,色影流光里。人魂系,笔中生气,吐纳茕茕意。


微信图片_20240312212325.png


II: Promesa de Verano, Poema I

Malva Flores

 

Afuera
el sol se extiende como una promesa
            de verano.
Pájaros que no he escuchado nunca
se ven desde el balcón en donde espero.
           ¿Son los mismos de antaño?
¿Qué canción cantan esta tarde de abril
larga como mi sombra
en la pared del cuarto?

点绛唇·宅居闻四月午后鸟鸣

(墨西哥)马尔瓦弗洛莱斯

一带阳光,盼迎今夏生天地。鸟曾来此, 人在阳台俟。

四月春心,午后孰能记?莺啼是,长歌伤比,长影枯墙系?

(注)此诗为作者《夏之诺》诗中第一部分。


微信图片_20240312201328.jpg

图片来源于网络,如有问题请联系我们修改


III. Plume d’Ange

Irène Duboeuf

 

Plus aucun rire d’enfant ne borde les fenêtres.

Le long des boulevards

les platanes ont leur coupe au carré :

les hommes ont peur des ombres qui grandissent.

Une plume blanche

est tombée à mes pieds :

était-ce un oiseau ou la chute d’un ange ?

J’ai voulu la ramasser

mais le vent l’a emportée.
点绛唇·天使羽毛

( 伊莲娜·杜波芙

循路林荫,难观童子窗嬉戏。剪枝林里,人惧长影起。

白羽轻盈,落在足旁地。 飞鸟似, 怎留天使,飘去风中意。


微信图片_20240312202754.jpg

图片来源于网络,如有问题请联系我们修改


IV.Poésie sans Titre
Irène Duboeuf

 

Écrire  

au-delà de l'adieu.  

Une distance nous sépare

à moins que ce ne soit le temps.

Je voudrais emprunter le visage du vent.

Quand s'allume la première étoile

j'aime penser que toi aussi

tu la regardes

et que nous nous croisons dans sa lumière.

点绛唇·别后

(法)  伊莲娜·杜波芙

别后词填,迢迢相隔时倥偬。绽颜风动,借驭来卿梦。

升耀初星,卿我同观众。心潮涌,短歌人颂,千里星光共。


微信图片_20240312201420.jpg

图片来源于网络,如有问题请联系我们修改


V.Lumière et Néant

Irène Duboeuf

Un être invisible

a pris ma main dans la sienne

nous avons répandu sur toi

des pétales de roses

j'ai balbutié un poème

il parlait d'amour

d'étoile lointaine

puis la pesanteur du silence

a redessiné le visage des jours.

点绛唇·光与空

(法)  伊莲娜·杜波芙

情隔阴阳, 手牵慈母孤魂待。玫瑰散在, 瓣瓣遗身盖。

喃语吐诗, 情诉星天外。无人爱, 默言重载,白昼容颜改。


微信图片_20240312201511.jpg

图片来源于网络,如有问题请联系我们修改


VI.Poème sans Titre

Irène Duboeuf

 

Dans un vase de Chine

des iris bleu silence offrent à bout de sabres

leur cœur gainé de nuit.

Dans le creuset de leur gorge entrouverte

se mélangent des noms à peine ébauchés

Dans un vase de Chine

un bouquet bleu silence en pantoufles de soie

a traversé l’été.

Reste une marque bleue au détour d’une page

点绛唇·观中国花瓶内法国诗人名合鸢尾花

(法)  伊莲娜·丢波芙

中国花瓶,弯刀鸢尾蓝花静。浸沉夜冷,花意花心盛。

瓶颈半开,鸢尾诗名并。夏日醒,鞋丝人赠,页间花干净。

注:诗人Irène与赠花之诗人Lorris名合为Iris 鸢尾花,置于绘有《西厢记》人物的中国花瓶中。


微信图片_20240312212753(1).jpg

图片来源于网络,如有问题请联系我们修改


诗人信息:

伊莲娜·杜波芙 Irène duBoeuf(1954-  法国圣艾蒂安诗人,2013年曾获阿卡迪亚奖。

安吉拉塞尔娜罗德里格斯Angela Serna Rodriguez1957-   ):西班牙萨拉曼卡诗人,诗歌翻译家。

马尔瓦弗洛莱斯Malva Flores(1961  -),墨西哥当代著名诗人获多项诗歌和文学奖.

 

戚宇光,1976年5月生,外文译者,淮阴师范学院教师,诗词家。诗词译作诸见于意大利,加拿大,智利,秘鲁,西班牙,法国等国知名诗歌刊物。多年来,致力于弘扬中华民族传统文化,坚持将外文诗歌翻译成中华诗词。


微信图片_20230710223235.jpg


您的赞赏就是最大的鼓励
选择金额:
其它金额:
支付方式:
备注说明:
请输入您要赞赏的金额,并点击“赞赏”,会跳转到支付页面。按提示操作即可完成赞赏。您的赞赏,中国诗书画网将收取30%用于诗书画文化艺术交流和平台运营,70%将用于支持作者的创作。如果您赞赏成功,但平台未显示赞赏记录的,请将付款页面截图发至:834719009@qq.com
赞赏
扫码支付
首页 投稿 推荐 我的