【诗林译锦】
上传时间:2024-07-06 20:53:51
浏览量:20610
收藏
手机看文章

扫码手机看文章

Distanciamiento

Daniel Calabrese

 

Nunca fui de los mejores en cálculo

y vengo tropezando con las piedras

desde la dolorosa Antigüedad.

Recorro siglos, vuelvo a insistir,

tropiezo de nuevo.

 

Cerca de donde vivo hay una plaza

donde crecen unos cedros del Líbano.

A 80 metros se puede ver un Cristo

rodeado por la multitud.

Con la brisa llega un rumor que parece

de aplausos o de lluvia.

Hicimos una fila de generaciones

para llegar hasta él.

Se ubicaron mis padres un metro adelante.

Mis abuelos Francisco, Luisa,

Ramona y Pablo, otro paso más allá.

Después los bisabuelos Vittoria y Vincenzo,

acompañados por seis desconocidos

que guardaban la misma distancia.

Un metro más, Maddalena y Francesco

destacaban entre mis dieciséis tatarabuelos,

antes de sus treinta y dos padres.

 

La fila, que seguía duplicándose,

llegó a mediados del Quattrocento

y ya eran más de un millón

en tan solo 20 metros.

Eso es menos, tal vez, de lo que medía

la sala de Cinema Paradiso.

Menos que las bodegas de los barcos

llenos de inmigrantes italianos

que entraron al puerto de Buenos Aires,

como el que trajo a Vittoria y a Vincenzo.

Menos de lo que mide una ballena azul

vista desde la borda.

 

Los europeos, que buscaban otra cosa,

se habían topado recién con este cosmos

que no necesitaba nada, ni siquiera sus caballos,

y estaba cargado de árboles y los árboles

cargados de pájaros y los pájaros,

como todos los seres de aquí,

eran fuertes para andar entre sombras

tan espesas que ni la lluvia

era capaz de atravesar.

 

Ya lo dije, soy torpe con los números.

Perdí la cuenta.

Solo sé que un metro de distanciamiento

(o de acercamiento, según se vea)

hace llegar a esa fila de padres,

y de padres de los padres,

al Año Cero en 80 metros.

Es menos que la eslora del vapor «Sirio»

cuando se hundió repleto de inmigrantes en 1906.

Menos que el faro Linterna de Genova.

Menos que el alcance de las voces

en la Arena de Verona.

Es lo que mide esta plaza,

donde crecen sin dificultad unos cedros del Líbano,

que no necesitan nada.

Atestada, ahora, de personas que pasan

con la mirada llena de agua

como si vieran una ballena azul

en el mar, desde la borda.

 

80 generaciones nos separan de ese Cristo.

Lo rodea una multitud.

Se oye un rumor como de aplausos o de lluvia.

Perdí la cuenta.

Creo que todos son mi familia.



莺啼序·有感积一米社交距离至八十米外雪松

丹尼尔·卡拉布雷西(阿根廷)


微信图片_20240706194311.jpg


莺啼序·有感积一米社交距离至八十米外雪松


平生慢于算计,跄行穿石去。志怀旧、沧海桑田,执意还迈新步。出居室、青松广场,米量八十耶神伫。众来观,风里听聆,掌声犹雨。


圣主传人,代隔一米,近端观老父。更开外、双祖翁婆,八人纷立曾祖。一米遥、高祖十六,有先辈、前方仍顾。五百年,廿米延绵,万名家谱。


天堂影院,意国船民,布宜市港聚。忆旧日、自船栏眺,海上蓝鲸,踉踉寻寻,祖先曾遇。无须骏马,葳蕤青木,翩翩群鸟生机翅,探幽深、急雨难湿处。何能数计,相离一米身连,祖孙辈辈成路。

 

天狼汽笛,艇载移民,世纪淹水苦。竞技场、家乡灯塔,此地魂牵,广场新生,几株松树。行人攘攘,疲颜添汗,蓝鲸临海先祖梦,代相传、源自耶神土。今聆犹雨掌声,数算难清,举家目睹。


诗人简介:

丹尼尔·卡拉布雷西(阿根廷)

微信图片_20240706193356.jpg

 丹尼尔·卡拉布雷斯:意大利移民后裔,1962年生于阿根廷科尔多瓦省多洛雷斯镇,现居智利圣地亚哥。作品《二号公路》获2013年智利图书杂志奖。曾受邀参加2018年西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周,作品《周边》中文版发表于《西部》杂志。


俳句五首

俳句是在欧美盛行的东方诗体,以其短小的形式易学深得欧美作者的青睐译者以中国古典诗词中最短词牌十六字令演绎西方俳句,以期借助外国诗歌的形式传达汉诗的含蓄隽永

Tre Haiku sul Tai Chi

Tiziana Colusso


I.

Insieme a me

nel vento del deserto

palme flessuose.


II.

Suavemente

l’airone spiega l’ala

Apre la mente.


III.

Mani-nuvole

sfiorano sole e luna

sulla laguna.


太极词十六字令(三阙)

蒂切安娜·克鲁索(意大利)


下载.jpg


太极词十六字令(三阙)


十六字令·太极


轻!

共舞翩跹不寂零。

风荒漠,

棕榈叶柔盈。


十六字令·太极二


轻!

白鹭悄然亮翅声,

翩跹羽,

开启此心灵。


十六字令·太极三


轻!

云手摘来日月灵。

滑双掌,

缓缓越湖行。


诗人简介:

蒂齐亚娜·克鲁索(意大利)

1720266756421804.png

蒂齐亚娜·克鲁索:意大利罗马诗人,文学活动家。过去六年来,她一直担任欧洲作家理事会的董事会成员。她还是国际文学杂志《Formafluens》的编辑。

Two Greek Haikus of Δημήτρης Λεοντζάκος


I

Βάιε ζηελ αλππνκνλεζία ζνπ πόδηα από κπξκήγθη.

Τν βνπλό δελ πεξπαηά.

Σπλέρηζε αζόξπβα.


II

Θρόισμα φύλλων: κλαίγοντας μόνο, ίσως μπορέσεις να διακρίνεις,

να συγκρατήσεις ‒ στα βλέφαρα ανάμεσα ‒

λίγο από τον άνεμο αυτού του κόσμου.


十六字令译希腊语俳诗(两阙)

迪米特里斯·莱昂扎科斯(希腊)


584_20140906095611819.jpg


十六字令译希腊语俳诗之一


行!

蚁步蹒跚耐性凭。

山停足,

人进更无声。

 

十六字令译希腊语俳诗之二


听!

唯有哀音天籁聆。

沙沙叶,

双睫夹风鸣。


诗人简介:

迪米特里斯·莱昂扎科斯(希腊)

1720266834883828.png

迪米特里斯·莱昂扎科斯:出生于卡瓦拉的希腊著名诗人,现居塞萨洛尼基。曾在塞萨洛尼基、慕尼黑、罗马和纽约学习音乐。现从事音乐工作。


戚宇光,1976年5月生,外文译者,淮阴师范学院教师,诗词家。诗词译作诸见于意大利,加拿大,智利,秘鲁,西班牙,法国等国知名诗歌刊物。多年来,致力于弘扬中华民族传统文化,坚持将外文诗歌翻译成中华诗词。


1688999578934543.jpg


(图片来源于网络,如有问题请联系我们修改)

您的赞赏就是最大的鼓励
选择金额:
其它金额:
支付方式:
备注说明:
请输入您要赞赏的金额,并点击“赞赏”,会跳转到支付页面。按提示操作即可完成赞赏。您的赞赏,中国诗书画网将收取30%用于诗书画文化艺术交流和平台运营,70%将用于支持作者的创作。如果您赞赏成功,但平台未显示赞赏记录的,请将付款页面截图发至:834719009@qq.com
赞赏
扫码支付
首页 投稿 推荐 我的