诗林译锦
上传时间:2023-07-10 21:43:20
浏览量:19603
收藏
手机看文章

扫码手机看文章

微信图片_20230710221848.jpg

诗人简介:费尔南多·冉东(Fernando Rendon)


费尔南多·冉东(Fernando Rendon)世界三大诗歌节之一麦德林诗歌节主席,此诗歌节至2023年已办到33届,被评为当今世界上规模最大的活动。自1982年起创办拉丁美洲诗歌杂志《Prometeo》并担任社长,该杂志迄今已出版113期。 

他的诗歌被翻译成英语、中文、法语、葡萄牙语、意大利语、德语、阿尔巴尼亚语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、加泰罗尼亚语、匈牙利语、罗马尼亚语、俄语、克罗地亚语、印地语、土耳其语、乌兹别克语和越南语。

c83d70cf3bc79f3daa74c68fbd4b9c1d708b29e9.webp.jpg

锦缠道·登世界屋脊

费尔南多· 冉东(哥伦比亚)

戚宇光 译

伫耸舟头,汹涌怒涛惊舞。屋梁脊、内华山踞。天神欲会攀登路。不惮深渊,险地谁人驻?

在悠悠险峰,众星来聚。世之巅、数登临步。世纪稠、俯首功过去。醉心大地,恋恋天神顾。


原文:EN EL TECHO DEL MUNDO


EN EL TECHO DEL MUNDO

Fernando Rendón

  Ya habíamos recorrido una enorme parte del camino

  Estábamos cerca del Techo del Mundo

  El Techo del Mundo era una alta proa y el destino

  El mascarón de proa era la Sierra Nevada

  Y se agitaba con la furia del océano.

  Solo un ser sobrehumano podría asirse a la proa

  Sin caer lanzado hacia el abismo

 ¿Y quién cabalgaría el fin del mundo?

  Estábamos en la cima donde confluyen los soles

  Asomados al equilibrio de los planetas.

  Desde el fin del mundo podíamos ver

  las estribaciones de la historia

  la geografía de los siglos ganados y perdidos

  La Tierra dulce en su extensión embriagadora

  tu amor real como los rostros de los dioses que vigilan.

W020150608459324221349.jpg

译者简介:戚宇光


微信图片_20230710223235.jpg

戚宇光:诗人,外文译者,淮阴师范学院教师,多年来,致力于弘扬中华民族传统文化,坚持将外文诗歌翻译成中华诗词。

您的赞赏就是最大的鼓励
选择金额:
其它金额:
支付方式:
备注说明:
请输入您要赞赏的金额,并点击“赞赏”,会跳转到支付页面。按提示操作即可完成赞赏。您的赞赏,中国诗书画网将收取30%用于诗书画文化艺术交流和平台运营,70%将用于支持作者的创作。如果您赞赏成功,但平台未显示赞赏记录的,请将付款页面截图发至:834719009@qq.com
赞赏
扫码支付
首页 投稿 推荐 我的